“Flash in the pan”不是平底锅里的火光,那是什么意思? 您所在的位置:网站首页 on fire的中文意思 “Flash in the pan”不是平底锅里的火光,那是什么意思?

“Flash in the pan”不是平底锅里的火光,那是什么意思?

2023-05-25 04:45| 来源: 网络整理| 查看: 265

最近看文章,看到里面有一句“It has just been a flash in the pan.” 

翻译过来大概是“那仅仅是昙花一现”,照这样理解,那“a flash in the pan”就是“昙花一现”的意思咯?

a flash in the pan

这一个表达可以理解成中文里的“昙花一现;虎头蛇尾”。

这一用法可追溯至燧发枪的使用时期:“flash”指的是火焰或光的突然爆发,“pan”是老式枪放火药的地方。触动扳机时,火药池内火光一闪,锤子击打燧石产生的火花引起火药池(in the pan)中的火药骤然间产生火光(flash),但弹药发射却以失败告终。

后来人们以此比喻显耀一时,却最终一无所获、虎头蛇尾。

举例

People will be looking in to see how good we are now and whether our success has just been a flash in the pan. 

人们会来看看我们现在有多成功,看看我们的成功是否只是昙花一现。

还有个词也可以用来表示“昙花一现”,“one-hit wonder”。

hit在英文里面有成功,达到的意思,Hit song 就是我们常说的脍炙人口的歌,wonder是惊艳,奇迹的意思,“one-hit wonder”则指歌手、乐队,只有一首歌,不再有出色的作品。现在这句话被用来形容昙花一现。

hit the sack

hit是打,sack是麻袋,那如果有人对你说“hit the sack”难道是要去打麻袋?其实“sack”也有床的意思,因此“hit the sack”指的是“上床睡觉”,to go to bed in order to sleep。

举例

I have to get up early for work tomorrow, so I think I'd better hit the sack. 

明天要早起工作,所以我最好现在去睡觉了。

在现代床垫出现之前,17-18世纪的美国人通常睡在装满干草 (hay) 的大麻袋 (sack)上。当工人们工作了一天,一下子躺倒在用麻袋做成的床上时,声音就像是在撞击麻袋,后来大约在1940年,hit the sack就逐渐用来表达“上床睡觉”啦。

因此,大家也把“hit the sack”说成“hit the hay”。

wham, bam, thank you ma’am

“Wham, bam, thank you ma’am”通常用来形容草率或匆忙地完成某事。

这个俚语最初流行于英国方言,其中“wham”和“bam”是形容动作的声音;“Thank you ma’am”则是表达感谢的一种方式。因此,“wham, bam, thank you ma’am”指快速但还算礼貌地完成某个任务,并向对方表示感谢。

in and out

“in or out”表示的是“加不加入”,这句话是老美年轻人间常使用的问法,属于非正式场合使用。不管是正常的交际活动还是不太好的事,都可以用“In or out?”这句话来邀约。

另一个常用的“in and out”, 则表达“进进出出、短线交易”的意思。常见的表达,如:“I' m in.”则表示的“我同意;我加入”。“I'm in and out”则有“我是回头客”的意思。

举例

I've been in and out of the bar ever since he came.

他来过这个酒吧之后,我便成为了这里的常客。

好了,今天的内容到这里就结束啦,大家学会了吗?



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有